更新时间:2025-08-26 04:02:51
如果你看完最后一集男主的最后一句话觉得摸不着头脑,觉得编剧在无中生有,觉得是为了反转而反转,那么我可以告诉你,你没有错,编剧也没有错,简中翻译才是那个要负全责的。


“Hola, XX”这种句式,和在中文语境中差不多,的确在极少数情况下可以译为“你好,我是XX”/“我这边是XX”(比如XX是机构名称的情况下,但一般也是要由接电话的一方先说才这样),但在这里显然不合适。
况且,这里男主用的是收缴来的Elisa的手机打的电话,电话那头显示的也是Elisa,如果男主真的是Coco而接电话的是他的马仔,他为什么要在警局里用嫌疑人留下来的证物打这个电话呢?
实际上简译里还有不少译文都过于自由发挥了,比如这处:


“Por algo se empieza”这句话的意思是“总得有个开始”,也有“万事开头难”、“千里之行、始于足下”的意思。简译直接按上下文联系“empieza”(开始)这个词把这句话纯发挥成了“想到别的地方重新开始,对吧”,上下文貌似说得通(也不完全说得通),但是实在是和原文的意思差得有点远了。
看用词这大概是一个新加坡或者马来西亚的译者(比如把出租车译为德士),用词上也的确和大陆多多少少有区别。
我其实也不太想过分评判译者的翻译技法和译文偏好,但是为了观众着想,还是更推荐大家使用繁中译文。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
上一篇:逆天编剧
24日短剧热度榜:《修好铁疙瘩转身踏青云》第一,大盘热度4256万
25日短剧热度榜:《觉醒后,大小姐高不可攀》第一,大盘热度4260万
从未见过如此敷衍的剧情
第九集的镜像人物
这一场大侠故事里只死了一个叫小环的女人
哥姐的感情线走向好完美…
《机器人之梦》
一场典型的新纪元运动组织活动
关于角色和感情线,以及《10Dance》五星的理由
袭击2|让国家流血的伤口
Belle Époque
一场华丽的舞会
2025圣诞,任往事随风,任没有对白
世上有一样完美的存在那就是《巅峰对决》第六集
技术时代的反智主义
前三集观后感
电影没定型,其实还有大把空间玩创新
辐射第二季设定介绍和彩蛋(持续更新中)更新至第二集
女性主义与古希腊古典医学盖伦主义的黄昏
魔法坏女巫与魔法坏白女
